Азербайджанский алфавит: четыре варианта за один век
За последнее столетие азербайджанская письменность четыре раза претерпевала радикальные изменения.
В дореволюционный период Российской империи жители Азербайджана пользовались арабским алфавитом, который дополняли знаки, характерные для тюркских языков. Применение на практике чужих букв было обусловлено историческими событиями. В конце VII в. страна была завоёвана войсками Арабского халифата, после чего здесь распространились исламская религия и арабский алфавит.
Реформирование письменности несло в себе исторические предпосылки. Переход от одного алфавита к другому был предложен еще в середине XIX века.
Один из вариантов был составлен Мирзой Фатали Ахундовым.
В 1857 году он написал по-персидски свой первый проект реформы арабского алфавита, в котором указал на недостатки арабского письма и предлагал способы их устранения. В 1863 году Ахундов поехал в Константинополь с целью поддержать свой проект. На полученный отказ он предложил принять европейскую систему письма и писать слева направо. В результате работы над новым проектом Ахундов составил новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака. Все буквы арабского алфавита сохранялись и дополнялись новыми гласными.
Языковые перемены поддержала интеллигенция, в частности сатирик и писатель Джалил Мамедкулизаде, просветитель и публицист Гасан-бек Зардаби, политический деятель и писатель Нариман Нариманов и другие. Свой выбор перехода от арабской вязи к латинице они аргументировали сложностью письма.
В 1919 году министерство просвещения Азербайджанской Демократической Республики создало комиссию по разработке нового алфавита. Министры поддержали проект, предложенный писателем и членом парламента АДР Абдуллой Эфендизаде, однако привнести его в жизнь помешала сложная ситуация в стране – Азербайджан боролся за выживание с внешними и внутренними силами.
Первые изменения в алфавите произошли в 1922 году. В стране была утверждена латинская письменность. В статье «В борьбе за новый тюркский алфавит» в журнале «Жизнь Национальностей» за 1924 год публицист, военный корреспондент М. Л. Павлович (Вельтман) выступил за необходимость перехода от арабского алфавита к латинскому. Он говорил, что арабская письменность сложна для понимания и использования.
Ещё одна версия первоначального перехода к латинскому алфавиту, а не к кириллице обусловлена стремлением советской власти изжить «пережитки» дореволюционной России.
Как писал Н.Ф. Яковлев, ведущий советский лингвист того периода: «Русский алфавит — это пережиток царизма и религии; клин, вбитый между народами мира. В то время, когда Европа пользуется латинским алфавитом, а Восток – арабским, русская кириллица представляет собой своеобразный барьер, отделяющий русский народ как от трудового населения Запада, так и от народов революционного Востока».
В течение почти семи лет оба варианта существовали параллельно друг другу. Со временем новый алфавит решили доработать.
В 1933 году поменялись значения букв. Например, звук «дж» был «с» — стал «ç», а «ч» был «ç» и стал «с».
Или «к» был «q» — стал «k», а «г» был «k» и стал «q».
В 1938 году произошла отмена буквы N̡n̡. Реформирование вызвало сложности в жизни общества. Например, крестьянское население страны, привыкнув к традиционной письменности, бурно протестовало против частых языковых перемен. Но и это не остановило лингвистическую модернизацию.
Спустя год азербайджанский алфавит перевели на кириллицу. И. В. Сталин выступил против реформы латинского алфавита. Наоборот, приоритетом своей политики он считал всеобщее распространение кириллицы.
Однако и новая письменность требовала доработки. В послевоенное время, в течение одиннадцати лет алфавит потерял четыре буквы – «ц», «э», «ю» и «я», которые использовались для русских заимствований. «Й» была заменена на «Ј». До 2001 года принятая система считалась официальной.
Распад СССР внес свою лепту в письменность Азербайджана. Жители вновь вернулись к привычной, но порядком забытой латинице. Окончательный переход к буквенной системе завершился в 2001 году. Он осуществлялся по так называемому методу шоковой терапии президента Гейдара Алиева, который в середине июня 2001 года подписал указ «О более глубоком внедрении азербайджанского языка».
Имелся в виду не просто переход с кириллицы на латиницу, но заодно и усовершенствование азербайджанского языка, в том числе, очищение его от заимствованных из русского и других иностранных языков слов. С 1 августа 2001 года Азербайджан официально вернулся к латинскому алфавиту, включающему 32 буквы.
В 2018 году 1 ноября Президент Азербайджана Ильхам Алиев подписал Указ «О мерах по защите чистоты азербайджанского языка и дальнейшему совершенствованию использования государственного языка».
Свидетельства о неоднократной смене алфавитов сохранились не только в архивах истории, но и на азербайджанских улочках. Вывески, информационные таблички, надписи – свидетельства реформирования письменности народа.
К сожалению, такие памятники истории иногда бесследно пропадают из-за халатного отношения к ним. Например, один из старейших сохранившихся памятников Мирзе Фатали Ахундову (был установлен в 1930 году) был оформлен надписью на первой латинице: MİRZƏ FATALİ AXYNDOV, к сожалению, до наших дней она не сохранилась.
Защита алфавита и исторического наследия Азербайджана важны для населения, как хранителей культурных ценностей своей страны. Самобытные кварталы, «дышащие историей», дополняют арабская вязь, строгая латиница и славянская кириллица, иллюстрирующие полную перипетий жизнь населения в ХХ веке.
Всего комментариев: 0